No se acordará pero gracias a sus buenos oficios, estaba de lector en una editorial que aún existe, estuve a punto de publicar mi primera novela.
http://es.wikipedia.org/wiki/Mauro_Armiño
y
http://forcolaediciones.com/project/mauro-armino/
El País, Cambio 16, Radio Nacional de España, y en la actualidad en la revista El Siglo. Algunas de sus traducciones y versiones teatrales han sido llevadas a los escenarios, dirigidas por: Josep Maria Flotats (París 1940, de Louis Jouvet; La Cena y El encuentro de Descartes con Pascal joven, de Jean-Claude Brisville; Beaumarchais, de Sacha Guitry); Miguel Narros (Salomé, de Óscar Wilde); Adrián Daumas (Los enredos de Scapin, La escuela de los maridos, Las preciosas ridículas, de Molière; El triunfo del amor y El príncipe travestido, de Marivaux; La comedia de las ilusiones, de Corneille); Isidro Rodríguez (El misántropo, Los enredos de Scapin, de Molière; El médico de su honra, de Calderón); Hernán Gené (Tartufo, de Molière); Fernando Pignolo (El triunfo del amor, de Marivaux); o por otros directores (Splendid’s de Jean Genet, La escuela de las mujeres de Molière, Los justos, de Albert Camus).
Su labor de traductor se ha centrado sobre todo en la cultura francesa: autores teatrales como Pierre Corneille, Molière, Beaumarchais, Edmond Rostand, y Albert Camus; filósofos de la Ilustración como Rousseau, Voltaire, Giacomo Casanova, el marqués de Sade; poetas como Arthur Rimbaud, y escritores como Maupassant, Honoré de Balzac, Émile Zola, Alejandro Dumas, Julio Verne, Marcel Schwob, Julien Gracq, Henri Bergson, Ferdinand de Saussure, Honoré de Balzac, Jacques Le Goff, Philippe Sollers o Claude Lévi-Strauss, entre otros.
Es reseñable la traducción realizada de A la busca del tiempo perdido, de Marcel Proust, publicada por Editorial Valdemar, así como la reciente edición de Historia de mi vida de Giacomo Casanova, publicada por Ediciones Atalanta. De cultura inglesa ha traducido a Edgar Allan Poe, George Eliot, Nathaniel Hawthorne y Oscar Wilde.
---------------------------------
http://es.wikipedia.org/wiki/Mauro_Armiño
y
http://forcolaediciones.com/project/mauro-armino/
El País, Cambio 16, Radio Nacional de España, y en la actualidad en la revista El Siglo. Algunas de sus traducciones y versiones teatrales han sido llevadas a los escenarios, dirigidas por: Josep Maria Flotats (París 1940, de Louis Jouvet; La Cena y El encuentro de Descartes con Pascal joven, de Jean-Claude Brisville; Beaumarchais, de Sacha Guitry); Miguel Narros (Salomé, de Óscar Wilde); Adrián Daumas (Los enredos de Scapin, La escuela de los maridos, Las preciosas ridículas, de Molière; El triunfo del amor y El príncipe travestido, de Marivaux; La comedia de las ilusiones, de Corneille); Isidro Rodríguez (El misántropo, Los enredos de Scapin, de Molière; El médico de su honra, de Calderón); Hernán Gené (Tartufo, de Molière); Fernando Pignolo (El triunfo del amor, de Marivaux); o por otros directores (Splendid’s de Jean Genet, La escuela de las mujeres de Molière, Los justos, de Albert Camus).
Su labor de traductor se ha centrado sobre todo en la cultura francesa: autores teatrales como Pierre Corneille, Molière, Beaumarchais, Edmond Rostand, y Albert Camus; filósofos de la Ilustración como Rousseau, Voltaire, Giacomo Casanova, el marqués de Sade; poetas como Arthur Rimbaud, y escritores como Maupassant, Honoré de Balzac, Émile Zola, Alejandro Dumas, Julio Verne, Marcel Schwob, Julien Gracq, Henri Bergson, Ferdinand de Saussure, Honoré de Balzac, Jacques Le Goff, Philippe Sollers o Claude Lévi-Strauss, entre otros.
Es reseñable la traducción realizada de A la busca del tiempo perdido, de Marcel Proust, publicada por Editorial Valdemar, así como la reciente edición de Historia de mi vida de Giacomo Casanova, publicada por Ediciones Atalanta. De cultura inglesa ha traducido a Edgar Allan Poe, George Eliot, Nathaniel Hawthorne y Oscar Wilde.
- Poesía
- El mástil de la noche (1982)
- Narrativa
- El curso de las cosas (1975)
- Ensayo
- Larra (1973)
- Las Musas (2011)
Comentarios
Publicar un comentario